Новости митрополии 0

Проблемы перевода Священного Писания обсудили на II Епархиальных Рождественских чтениях

30.12.2011

27 декабря в 15.00 по благословению Преосвященнейшего Максима, епископа Барнаульского и Алтайского, ректора Барнаульской духовной семинарии,  в читальном зале Барнаульской духовной семинарии в рамках вторых Епархиальных Рождественских чтений прошел семинар «Проблемы перевода Священного Писания и богослужебных текстов на алтайский язык в XXI веке».

В работе семинара принимали участие: председатель миссионерского отдела  иерей Георгий Балакин, проректор по Учебной части Барнаульской духовной семинарии протоиерей Георгий Крейдун, благочинный Онгудайского церковного округа иерей Сергий Коробейников, настоятель храма великомученика Пантелеимона с. Балыктуюль игумен Макарий (Чулунов), переводчик епархии преподаватель Богданова Р.Н., переводчик Дедеева С.С., переводчик Кортин Б.В., преподаватель Злобина Т.И., преподаватель Желтухина Р.В.

В ходе работы с церковными текстами выяснилось, что в связи с возрождением Православия появились новые переводы Библии в Горном Алтае. Но сегодняшний литературный алтайский язык за годы 70-летнего отрыва от Церкви далеко шагнул от наречия первых крещенных алтайцев – телеутов, а  телеутское наречие (так же как церковно-славянский язык в Русской Православной Церкви) стало основным языком богослужения в алтайско-язычных приходах Горного Алтая.

Среди переводчиков возникали разногласия.  Перед ними встали проблемы терминологии, чистоты алтайского языка, трактовок некоторых слов,  границ использования тех или иных переводов в Церкви. Нужно было знать и позицию Церкви по этим вопросам. 

В работе семинара с помощью Скайпа приняла участие член Российского библейского общества, знаток греческого, еврейского, английского языков Виолетта Данко из Санкт-Петербурга. Она сделала сообщение по теме "Место Священного Писания среди алтайских миссионерских переводов",  и участники семинара за чашкой чая обсудили некоторые вопросы с ее участием.

Для научного обеспечения работ по переводу и  исправлению богослужебных книг на семинаре был поставлен вопрос о создании комиссии из филологов, священнослужителей и переводчиков.

Было решено испросить благословения правящего архиерея на размещение страницы обсуждения на  Епархиальном сайте, а также на форуме Горно-Алтайского благочиния. Тогда каждый заинтересованный мирянин сможет участвовать в обсуждении данных вопросов.

Принято решение составить  итоговый документ – памятку переводчику церковной литературы и предоставить для рассмотрения владыке-ректору.

 

Отдел религиозного образования и катехизации





Популярные новости

11.09.2021
По благословению митрополита Барнаульского и Алтайского Сергия, ректора Барнаульской духовной семинарии, 30 сентября 2021 года в 15-00 в актовом зале по адресу г. Барнаул, пер. Ядринцева, 66 состоится общее заседание кафедр: «Церковной ...
1419
11.09.2021
Ректором Барнаульской духовной семинарии Высокопреосвященнейшим Сергием, митрополитом Барнаульским и Алтайским, утверждено расписание установочной сессии 4 курса с 13 по 17 сентября. Место проведения сессии - читальный зал. Расписание ...
1113